segunda-feira, 1 de junho de 2009

Filmes em português Brasil X Portugal

A tradução de títulos de filmes de outros idiomas para o português, em algumas vezes, fica muito estranha! Mas, veja a tamanha diferença entre português do Brasil e de Portugal.


Doce Lar = A Diva da Moda

Uma Noite Alucinante = A Morte Chega de Madrugada

Um Tira da Pesada = O Caça Policiais

True Lies = A Verdade da Mentira

Revelação = A Verdade Escondida

Alien 3 = Alien 3 - A Desforra

Aliens - O Resgate = Aliens - O Reencontro Final

Alien - A Ressurreição = Aliens - O Regresso

Corra que a Polícia Vem Aí = Aonde é que Pára a Polícia

E o Vento Levou = E Tudo o Vento Levou

Eu, Eu Mesmo e Irene = Eu, Ela e o Outro


Arquivo X, O Filme = Ficheiros Secretos: O Filme

Ghost - Do Outro lado da Vida = Ghost - O Espírito do Amor

Planeta dos Macacos = O Homem que Veio do Futuro

Corpo Fechado = O Protegido

Voando Alto = Altos Vôos


Agente Teen = Cody Banks - Agente de Palmo e Meio

A Vida de David Gale = Inocente ou Culpado?

Debi & Lóide = Doidos à Solta

Driblando o Destino = Joga como Beckham


Tudo que Uma Garota Quer = O que uma Rapariga Quer


Piratas do Caribe = Piratas das Caraíbas


Curtindo a vida adoidado = O rei dos gazeteiros

Fonte: http://blogs.ua.pt/blogs/36074/

Um comentário:

  1. Meu, tem uns que mudam completamente... Mas pior do que mudar o título é algumas dublagens e legendas que mudam o texto ou fala do personagem, já vi algumas situações que o que o cara "fala" não tem nada a ver com o original, mas fazer o que né, o que importa é ser feliz... rs...

    Mudando de assunto, então quer dizer que a senhora agora entrou para o mundo dos blogueiros também? Legal, sucesso e tudo de bom para você querida. Fique com Deus!

    ResponderExcluir